Google Translate… iedereen heeft er wel eens gebruik van gemaakt. Het programma heeft voordelen, maar voor zakelijk gebruik meer nadelen.

Iedere taal heeft haar eigen uitdrukkingen en spreekwoorden. Google (de vertaalmachine) zal deze uitdrukkingen/spreekwoorden altijd letterlijk vertalen.
Het programma laat je ook zelf suggesties aanbrengen in je vertaalde tekst als je dat wenst. Als men geen verstand van vertalen heeft, kunnen zo de gekste dingen ontstaan! Het programma zal het soms wel weer corrigeren, maar als je er niet op kunt vertrouwen is dit erg vervelend.

Heb je weleens een tekst door Google Translate laten vertalen?
Het programma vertaalt letterlijk woord voor woord zonder op grammatica en zinsopbouw te letten. De eerste keer valt dit vaak wel mee, maar haal je diezelfde vertaalde tekst nogmaals door het vertaalprogramma naar de brontaal dan kan het gebeuren dat er zelfs andere woorden verschijnen?!

Wellicht het belangrijkste om te weten: zodra je iets wil laten vertalen met een vertaalmachine (of dit nu Google Translate of een andere vertaalmachine is) ga je er automatisch mee akkoord dat alle data openbaar wordt. Met andere woorden: alles wat je ooit door een vertaalmachine hebt gegooid staat voor altijd online. Dit is wel iets waar je over moet nadenken wanneer je een vertaalmachine gebruikt, met name natuurlijk bij zakelijke (vertrouwelijke) teksten.

Samengevat: Google Translate is leuk voor vakanties of wanneer je even snel een woordje op moet zoeken. Maar wanneer je zinnen of teksten moet (laten) vertalen kun je toch beter een vertaalbureau inschakelen. Zeker bij vertrouwelijke teksten.